А мы продолжаем публиковать полезные материалы о путешествии из Уфы в Сеул. На прошлой неделе я уже рассказала о планировании поездки, перелетах и корейских полицейских. Сегодня речь пойдет о транспорте и корейском варианте английского языка.
Про метро, автобусы и такси
Передвигаться по стране и по городам просто. Выгодно купить транспортную карту. У меня была пополняемая T-money, ее принимают в метро, автобусах, такси и некоторых магазинчиках. В конце путешествия можно было вернуть карту и получить остаток со счета, но я оставила ее себе на память.
Сеульское метро, хоть и входит в число крупнейших в мире, довольно простое. Даже если вы никогда не бывали в подземке или совсем не ладите с картами, после первой же поездки разберетесь, что к чему. Все надписи продублированы на английский язык, а указатели развешаны от самого входа в метро до дверей поезда.
Внутри вагонов тоже есть схемы движения и информационные табло, а диктор предупреждает об остановках на английском языке, поэтому надо постараться, чтобы заплутать в сеульском метро.
Кстати, почти все туристические объекты расположены рядом со станциями, и это тоже плюс. Стоимость поездки зависит от пройденного расстояния. Карту щелкают при входе и при выходе. Чем дальше уехал, тем больше заплатил. Поэтому забывать щелкнуть карту во время пересадок очень невыгодное занятие, система насчитает как за полет до Луны.
С автобусами чуть сложнее. Они различаются не только по номерам, но и по цветам. Красные ездят в пригород, синие между районами, зеленые – внутри района, желтые курсируют по центру. Надо ли говорить, что в Сеуле нет частников, и работа общественного транспорта строго регулируется муниципалитетом (вот бы в Уфе так).
Цена рассчитывается так же, как в метро. Некоторые остановки оборудованы онлайн-табло с приблизительным временем прибытия автобуса. Если вы точно не знаете, какой автобус вам нужен, лучше взять такси.
Такси в Сеуле тоже только официальное, бомбил нет. В центре города предусмотрены специальные остановки для них, там строгая очередь как у водителей, так и у пассажиров. Расплачиваться можно наличкой, кредиткой или транспортной картой. Естественно, на дом тоже можно вызывать машину, для этого есть приложения.
Водители работают строго по таксометру. Одна моя поездка обошлась в 6 тысяч вон (примерно 5 долларов), другая – в 10 тысяч. На форумах я встречала разные истории, как иностранцев обманывали и возили кругами, но мне такие негодяи не попадались.
На фото вокзалы Сеула и Пусана, путепровод и вид на город с обзорной площадки
Про транслитерацию
В Сеуле почти все указатели (по крайне мере в туристических местах) продублированы на английский язык. Это очень удобно, потому что корейские письмена неподготовленному европейцу не понять.
Фраза «Добро пожаловать в Сеул» на письме выглядит так: 서울에 오신 것을 환영합니다. Все эти закорючки не иероглифы, как многие думают, а обычные буквы, гласные, согласные – все как у нас, просто выглядят по-другому (алфавит, кстати, называется Хангыль). Согласитесь, прочитать эту фразу по-немецки или по-итальянски мы кое-как сможем, даже не зная языка, но с корейским этот фокус не пройдет. Поэтому таблички на английском языке просто жизненно необходимы. Хотя тут тоже все не так просто.
Сложности могут возникнуть с транслитерацией. Например, вы заранее уточнили, что вам нужна станция метро «Кёнбоккун», где находится одноименный императорский дворец. Логично, что вы ищите на англоязычной карте название на букву K, ну или C на крайний случай. Ан нет, латинскими буквами это слово пишется так: «Gyeongbokgung». И такое со многими названиям.
Город Пусан – это Busan, Тэгу – Daegu. А помните песню Гангнам-стайл? Так вот речь идет о районе Сеула, который называется Каннам (именно так произносят это сами корейцы), а пишется как Gangnam.
Все это тонкости новой системы романизации корейского языка, поэтому перед поездкой лучше узнать варианты написания корейских названий латиницей, так будет проще искать их на картах и указателях.
На фото улица Gangnam и набережная реки Хан
Про корейский английский
Раз уж заикнулась о языках, расскажу о корейском английском.
Я уже упоминала, что старшее поколение язык не знает вообще, а вот с молодежью пообщаться можно… если постараться. Их произношение некоторых простых слов настолько отличается от оригинала, что ни с первого, ни со второго раз не понять. Вот угадайте, что такое «коппИ»? Я не понимала, пока мне не показали чашку – это они так «coffee» произносят! Так что англичане, которые смеются над русским произношением, еще корейского не слышали.
О корейской еде, людях и достопримечательностях я расскажу в следующий раз. Следите за новостями.